Is that a fish in your ear ? : translation and the meaning of everything.
N° | Cote | Code barre | Commentaire | |
---|---|---|---|---|
1 | [disponible] |
ISBN 13 : 978-1846144646
Sommaire :
1. What is a translation ?
2. Is translation avoidable ?
3. Why do we call it "translation" ?
4. Things people say about translation
5. Fictions of the foreign : the paradox of "foreign-soundingness"
6. Native command : is your language really yours ?
7. Meaning is no simple thing
8. Words are even worse
9. Understanding dictionaries
10.The myth of literal translation
11. The issue of trust : the long shadow of oral translation
12. Custom cuts : making forms fit
13. What can't be said can't be translated : the axion of effability
14. How many words do we have for coffee ?
15. Bibles and bananas : the vertical axis of translation relations
16. Translation impacts
17. The third code : translation as a dialect
18. No language is an island : the awkward issue of L3
19. Global flows : center and periphery in the translation of books
20. A question of human rights : translation and the spread of international law
21. Ceci n'est pas une traduction : language parity in the European Union
22. Translating news
23. The adventure of automated language translation machines
24. A fish in your ear : the short history of simultaneous interpreting
25. Match me if you can : translating humor
26. Style and translation
27. Translating literary texts
28. What translators do
29. Beating the bounds : what translation is not
30. Under fire : sniping at translation
31. Sameness, likeness, and match : truths about translation
32. Avatar : a parable of translation
33. Afterbabble : in lieu of an epilogue.
Langue : Anglais
Localisation : Bibliothèque Campus de Nice
Support : Papier
Etat : Présent
Propriétaire : Bibliothèque